Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) is the Italian national anthem. It is best known among Italians as Inno di Mameli (Mameli's Hymn) and often referred to as Fratelli d'Italia (Brothers of Italy), from its incipit.
The words were written in the autumn of 1847 in Genoa, by the then 20-year-old student and patriot Goffredo Mameli, in a climate of popular struggle for unification and independence of Italy which foreshadowed the war against Austria.
Two months later, they were set to music in Turin by another Genoese, Michele Novaro. The hymn enjoyed widespread popularity throughout the period of the Risorgimento and in the following decades.
After unification (1861) the adopted national anthem was the Marcia Reale, the Royal March (or Fanfara Reale), official hymn of the royal house of Savoy composed in 1831 to order of Carlo Alberto di Savoia. The Marcia Reale remained the Italian national anthem until the birth of the republic.
It was not by chance, however, that Giuseppe Verdi, in his Inno delle Nazioni (Hymn of the Nations), composed for the London International Exhibition of 1862, chose Il Canto degli Italiani – and not the Marcia Reale – to represent Italy, putting it beside God Save the Queen and the Marseillaise.
From 1922 to 1943, the Fascist period, a public performance of the Marcia Reale was very often followed by the hymn of the Partito Nazionale Fascista, entitled Giovinezza (Youth).
In 1946 Italy became a republic, and on October 12, 1946 Il Canto degli Italiani was provisionally chosen as the country's new national anthem. This choice was officialized in law only on November 17, 2005, almost 60 years later.
History
The first manuscript of the poem [2], preserved at the Istituto Mazziniano in Genoa, appears in a personal copybook of the poet, where he collected notes, thoughts and other writings. Of uncertain dating, the manuscript reveals anxiety and inspiration at the same time. The poet begins with È sorta dal feretro (It's risen from the bier) then seems to change his mind: leaves some room, begins a new paragraph and writes "Evviva l'Italia, l'Italia s'è desta" (Hurray Italy, Italy has awakened). Handwriting appears nervy and frenetic, with the numerous spelling errors, among which "Ilia" for "Italia" and "Ballilla" for "Balilla".
The last strophe is deleted by the author, to the point of being barely readable. It was dedicated to Italian women:
-
- Italian
- Tessete o fanciulle
- bandiere e coccarde
- fan l'alme gagliarde
- l'invito d'amor
|
-
-
-
-
- English
- Weave o maidens
- flags and cockades
- make souls gallant
- the invitation of love
|
The second manuscript is the copy that Mameli sent to Novaro for setting it to music. It shows a much steadier handwriting, fixes misspellings and has a significant modification: the incipit is "Fratelli d'Italia". This copy is in Museo del Risorgimento in Turin.
The hymn was also printed on leaflets in Genoa, by the printing office Casamara. The Istituto Mazziniano has a copy of these, with hand annotations by Mameli himself. This sheet, subsequent to the two manuscripts, lacks the last strophe ("Son giunchi che piegano...") for fear of censorship. These leaflets were to be distributed on the December 10 demonstration, in Genoa.
December 10, 1847 was a historical day for Italy: the demonstration was officially dedicated to the 101st anniversary of the popular rebellion which led to the expulsion of the Austrian powers from the city; in fact it was an excuse to protest against foreign occupations in Italy and induce Carlo Alberto to embrace the Italian cause of liberty. In this occasion the tricolor flag was shown and the Mameli's hymn was publicly sung for the first time.
After December 10 the hymn spread all over the Italian peninsula, brought by the same patriots that participated to the Genoa demonstration.
Lyrics
This is the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli; however the Italian anthem, as performed in every official occasion, is composed of the first stanza, sung twice, and the chorus, then ends with a loud "Sì!" ("Yes!"). The rest of the poem refers to relevant episodes of the Italian struggle for unification and independence.
- Italian lyrics
- Fratelli d'Italia,
- l'Italia s'è desta,
- dell'elmo di Scipio
- s'è cinta la testa.
- Dov'è la Vittoria?
- Le porga la chioma,
- ché schiava di Roma
- Iddio la creò.
-
-
- CORO:
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
-
- Noi fummo da secoli [1]
- calpesti, derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- bandiera, una speme:
- di fonderci insieme
- già l'ora suonò.
-
-
- CORO
-
- Uniamoci, amiamoci,
- l'unione e l'amore
- rivelano ai popoli
- le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- il suolo natio:
- uniti, per Dio,
- chi vincer ci può?
-
-
- CORO
-
- Dall'Alpi a Sicilia
- Dovunque è Legnano,
- Ogn'uom di Ferruccio
- Ha il core, ha la mano,
- I bimbi d'Italia
- Si chiaman Balilla,
- Il suon d'ogni squilla
- I Vespri suonò.
-
-
- CORO
-
- Son giunchi che piegano
- Le spade vendute:
- Già l'Aquila d'Austria
- Le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- Il sangue Polacco,
- Bevé, col cosacco,
- Ma il cor le bruciò.
-
-
- CORO
|
-
-
-
- English translation
- Brothers of Italy,
- Italy has awoken,
- with Scipio's helmet
- binding her head.
- Where is Victory?
- Let her bow down, [2]
- For God has made her
- Rome's slave.
-
-
-
-
-
- CHORUS:
- Let us join in a cohort,
- We are ready to die. [3]
- We are ready to die,
- Italy has called.
- Let us join in a cohort,
- We are ready to die.
- We are ready to die,
- Italy has called!
-
-
-
-
- We were for centuries
- Downtrodden and derided,
- because we are not one people,
- because we are divided.
- Let one flag, one hope
- gather us all.
- The hour has struck
- for us to join together.
-
-
-
-
-
- CHORUS
-
-
-
-
- Let us unite and love one another,
- Union and love
- Show the people
- The way of the Lord.
- Let us swear to free
- Our native soil;
- United under God,
- Who can defeat us?
-
-
-
-
-
- CHORUS
-
-
-
-
- From the Alps to Sicily,
- Legnano is everywhere;
- Every man has the heart
- and hand of Ferruccio
- The children of Italy
- Are all called Balilla;
- Every trumpet blast
- sounds the Vespers.
-
-
-
-
-
- CHORUS
-
-
-
-
- Mercenary swords,
- they're feeble reeds.
- The Austrian eagle
- Has already lost its plumes.
- The blood of Italy
- and the Polish blood
- It drank, along with the Cossack,
- But it burned its heart.
-
-
-
-
-
- CHORUS
|
Notes
- ^ A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
- ^ Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [1])
- ^ Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").
Controversy
Some people have discussed replacing Fratelli d'Italia with a different anthem. The music is viewed by somewho? (both laymen and experts) as poor, especially when compared with the renowned Italian classical music tradition (for example, Giuseppe Verdi or Giacomo Puccini). And the lyrics often refer to some very specific episodes in Italian history that may have less meaning to some in the present age.
Nevertheless, Fratelli d'Italia is well known worldwide and immediately recognizable to all Italians, and it is very difficult to believe that Italians would allow it to be replaced, also because the popularity of the anthem has been increasing in the last decade.[1]
Trivia
The instrumental version of the anthem is used in some graduation ceremonies.
Audio
Listen to the Italian national anthem
Notes
- ^ Nello Ajello (2002-05-28). "Una nuova giovinezza per l'inno di Mameli" (in Italian). La Repubblica. Retrieved on 2007-12-12.
External links
Wikisource has original text related to this article:
|