Placeholder names are words that can refer to objects or people whose names are either irrelevant or unknown in the context in which it is being discussed. "Whatchamacallit" (for objects) and "Whatshisname" or "Whatshername" (for men and women, respectively) are defining examples.
Linguistic role
These placeholders typically function grammatically as nouns and can be used for people (e.g., John Doe, Jane Doe), objects (e.g., Widget), or places (e.g., Timbuktu). They share a property with pronouns because their referents must be supplied by context.
Many placeholder names are synecdoches, that is, linguistic metaphors where a part of something is used for the whole or vice versa. "Average Joe" is an example of this, as not all men are named Joe. Other placeholder names, such as "MacGuffin", "whatchamacallit", or "thingamajig", have no identity beyond their use as placeholder names and so are not synecdoches.
Stuart Berg Flexner and Harold Wentworth’s Dictionary of American Slang (1960) uses the term kadigan to describe placeholder words. They define kadigan merely as a synonym for thingamajig; if so, then kadigan is itself a kadigan. The term may have originated with Willard Richardson Espy, though others such as David Annis also used it (or cadigans) in their writing. Its etymology is obscure—Flexner and Wentworth related it to the generic word gin for engine (as in the cotton gin). It may also relate to the Irish surname Cadigan.
Words describing generic categories may also be used in this function of a placeholder (e.g., "flower" for tulips and roses), but they are not considered to be cadigans.
Connotation
Especially when used to refer to people, some placeholder names can have a connotation, usually negative.
Abbreviations used in this article
- s. = sense; thus s.2 means "sense 2" of a dictionary entry
Placeholder names in English
Things (inanimate objects or concepts)
Common placeholders in the English language include:citation needed
- blah
- compuftimacator (to describe a contraption, especially mechanical)
- crap
- da kine (Hawaiian Creole English, universal placeholder)
- dealie, dealy, deeley, or deelie (northwestern U.S) [1]
- dingle-donglecitation needed
- dingus [2]
- diseere
- doobrie or doobry (British) [3]
- doodacky
- doohickey [4]
- do-dad, [5] doodad (North America)[6] and doodah (UK)[7]
- doofer [8]
- flask or frasc (Connecticut, U.S.A.; frasc is derived from the Spanish term "frasco", which is Spanish for flask)
- foo or foobar (Used primarily in the computer industry)
- framistat
- frammis[9]
|
|
- shit
- stuff
- thing
- thingamabob (sometimes spelled thingumabob or thingumbob) [13]
- thingamajig
- thingmie
- thingummy or thingummie
- thingy
- ting
- whatchamacallit (originated by the phrase “What you may call it”, and sometimes shortened to whatchacallit)
- whatnot
- whatsit (sometimes spelled wotsit)
- whatsitsname (British form of whatchamacallit, sometimes spelled wossname)
- widget (especially in economics, for a product whose identity is unimportant)
- A wigwam for a goose's bridle, Australian answer to naïve "What is that?"
- x
- yadda-yadda-yadda (popularized by the television show Seinfeld as a placeholder for "various events took place which I do not care to describe in detail".
- yoke (Commonly used in Ireland)
|
Thingamajigs are typically specialized devices which have a limited number of uses or a single specific use. The term is typically employed by one whose experience with the use of the object is nonexistent or very limited. Regular users of such devices would never refer to them as thingamajigs or any of the related terms listed below.
A thingamajig is different from a widget, in that a widget is an actual, but not yet named or constructed, mechanical component. It is also different from a gadget, in that “gadget” is the generic term for a superfluously useful device, such as a remote garage door opener, whose name is easily remembered.
Even among the world of otherwise nameless things referred to by placeholder names, there is a hierarchy of specificity. "Thing", as its name implies, is universally applicable. It is likely, however, that a "gizmo" involves some minor degree of technological sophistication, connoting as it does some mechanical or electronic aspect.
Most of these words exist in the less formal register of the English language. In more formal speech and writing, words like accessory, paraphernalia, artifact, instrument, or utensil are called into play; these words also refer to things made by human hands without getting specific about their form or function. These words also differ slightly in usage: artifacts are usually found objects of indeterminate age and purpose, while utensil suggests cutlery.
These words have been in regular use since at least the nineteenth century. Edgar Allan Poe wrote a short story entitled The Literary Life of Thingum Bob, Esq., showing that particular form to be in familiar use in the United States in the 1840s. In Gilbert and Sullivan’s The Mikado, W. S. Gilbert makes the Lord High Executioner sing of a "little list" which includes:
. . . apologetic statesmen of a compromising kind,
Such as--What d’ye call him--Thing’em-bob, and likewise--Never-mind,
and ’St--’st--’st-- and What’s-his-name, and also You-know-who--
The task of filling up the blanks I’d rather leave to you.
According to Trey Parker's audio commentary, "schpadoinkle" was composed as a placeholder, and was not initially intended to actually be used in Cannibal! The Musical.
Computing-specific
-
Placeholder names are also used in computing.
- Foo and bar are commonly used as placeholders for file, function, and variable names. Distinguish Fubar
- Hacker slang includes a number of placeholders, such as frob, which may stand for any small piece of equipment. To frob, likewise, means to do something to something. In practice it means: to adjust (a device) in an aimless way.
Other technical-sounding
Other words that may have specific technical meanings are occasionally used as placeholders as well. Some words that are so used in English include:
People
Kadigan-like expressions can refer to people as well. Among words or phrases used in English to refer to people of unknown or irrelevant name are:
- Tom, Dick and Harry, for a series of three specific unnamed (usually male) people; or for any quantity of unknown people, usually with the term "every", for example: "Every Tom, Dick and Harry showed up to the party." Harriet may sometimes be substituted for Harry for a more gender-balanced version of the phrase, or Sally may be added, as in the tv series 3rd Rock from the Sun. Originated in the Early Modern period of literature as Rafe, Robin, and Dick, who were often used as characters in plays.
- Uncle Tom Cobley and all — another placeholder phrase, in this case used to indicate a long list of people.
- So-and-so; also often used as a euphemism for a stronger, possibly vulgar epithet, for example, "that stupid...so-and-so!"
- Buddy (Newfoundland English), any male of unknown identity, often used in conjunction with "Whasisname".
- Joe Bloggs (British male, referring to anyone of unknown identity)
- Fred Bloggs (British male, referring to a subsequent unknown person)
- Fred Nerks or Fred Nerk or just Fred (as in "Fred, you can't turn right here" (Australian equivalent of Joe Bloggs))
- Joe Public (British English, refers to an average person in the street)
- A.N. Other (unspecified person on a list, often abbreviated to ANO)
- Joe Blow (average male person - North America); a.k.a. Joe Blow from Kokomo
- Joe Schmoe (average male person - North America)
- John Doe/Jane Doe (often used to refer to an unidentified corpse, litigant, or suspect)
- Jane Roe (the pseudonym of Norma Leah McCorvey in Roe v Wade, the watershed US Supreme Court case setting abortion rights)
- The Joneses (used as a placeholder for the typical average family)
- Mrs Kafoops (Australian, slightly derogatory)
- Dat fella (Malaysian/Singaporean for "that fellow")
- Yer man (Irish male)
- Yer one (Irish female. Unlike the male form, sometimes used to connote contempt)
- Joe Soap (Irish English, refers to any typical person)
- Himself/Herself (Irish male/female)
- Lord/Lady Muck (Male/Female who is acting as if others are their servants)
- Frick and Frack (Indistinguishable Male pair)
- Tweedledee and Tweedledum (Indistinguishable Male pair, slightly derogatory)
- Grandma/Grandpa (a usually older adult lacking technical knowledge)
- PVT Snuffy or Joe Snuffy (US military, referring to any general soldier or low-ranking individual)
- Kadoogan (One example of 'kadigan' being used as a kadigan is in the Ren and Stimpy Show where Stimpy's last name is given as Kadoogan, an obvious reference to the word kadigan.)
- "Wendy Wellesley" is used as "Jane Doe" at Wellesley College
- Emmet and Grockle are mildly abusive yet affectionate West Country terms for tourists.[1] "Emmet" is Cornish for "ants".[2]
- Matey is a West Country term for a person with whom one has an anticipated, temporary or intermittent personalised interaction restricted to specific requirements or actions, eg. "We'd got as far as the Okehampton Bypass when we stopped to give Matey there a jump-start."
- J. Random X (e.g., J. Random Hacker, J. Random User) is a term used in computer jargon for a randomly selected member of a set, such as the set of all users.[3]
- Fnu Lnu is used by authorities to identify unknown suspects, the name being an acronym for First Name Unknown, Last Name Unknown. If a person's first name is known but not the last, they may be called "John Lnu" or "Fnu Doe", and an unidentified person may be "Fnu Lnu". For example, a former interpreter for the United States military was charged as "FNU LNU",[4] and a mute man whose identity could not be determined was arrested and charged with burglary in Harris County, Texas under the name "FNU-LNU" (charges were later dropped because authorities could not communicate with the man).[5] Fnu-Lnu conjunctions may also be used if the person has only a single name, as in Indonesian names. The name has been considered a source of humor when "Fnu Lnu" has been mistaken for the actual name of a person.[6]
Certain fixed expressions are used as placeholder names in a number of specialized contexts. In formal legal contexts, John Does are sometimes mentioned; in more informal English, people sometimes need to speak of Old So-and-so or What’s-’is-name or What’s-’is-face (cruder) or Miss Thing. Tommy Atkins is a mythical Briton who filled out all his forms correctly, and as such lent his name to British soldiers generally; his Canadian counterpart is "Corporal (or some other rank) Bloggins". John Smith, often from “Anytown, U.S.A.,” and John Q. Public are also used as placeholder names for unnamed citizens, and similarly in Britain one might refer to Joe or Fred Bloggs. "Joe Random" or "Joe Average" are also referred to, sometimes more specifically as "Joe Average Voter" or "Joe Random Customer". In Australia, the name John Citizen is used in a similar capacity on samples of forms or cards. In America, Joe or Jane Sixpack refers to the perceived average middle or lower class person. In theatre, television and motion pictures, the great actors Walter Plinge, David Agnew, and George Spelvin are pseudonyms used for cast members who prefer to go unnamed. The name Alan Smithee is similarly used by film directors who wish to remain anonymous (often because their film did not turn out well). Conversely, placeholders can be used to conceal identity, as seen in the above Gilbert and Sullivan lyrics. The Newfoundland entertainer "Buddy Whasisname" derives his stage name from a common local usage (combining two terms) describing an unknown male.
Movies and theatre also give rise to another specific type of kadigan, the MacGuffin. This is any object or person used to drive a plot or as the goal of a quest, but which otherwise has no relevance to the action, and thus could be replaced in the script with another similar item with no loss of sense. A foozle is a generic enemy or group of enemies that must be defeated for the plot to move on in a game.
Cryptographers conventionally use a fixed cast of characters when describing their systems in general terms. For example, the quintessential cryptographic system has Alice wanting to send a message to Bob without Eve being able to eavesdrop on them. These are even used in formal, peer-reviewed papers in the field, see Alice and Bob.
Forms of address
Some placeholders are used in second-person to address another, usually — but not always — because the second party's name is unknown.
Sir or Madam/Ma'am. In English-speaking society, the most universally-accepted forms of address to another person, known or unknown, and regardless of station, are "Sir" (to men) and "Madam", sometimes shortened to "Ma'am", (to women). "Sir" and "Madam/Ma'am", for example, are considered acceptable forms of address for most of the world's heads of state, including royalty.
Friend. "Friend" or other synonyms of amity may be used in its literal sense, but is often used ironically to indicate displeasure or hostility. May also be used between strangers in a non-ironic manner. Used especially among Quakers, the Society of Friends.
Terms of endearment. Words such as "honey" or "sweetie" are generally perceived as affectionate between friends, family or intimates. Outside this group, or in more formal or professional settings, the use of these words becomes more problematic. Their use by a person to a member of the opposite sex may be seen as forward or presumptuous, or even patronizing and demeaning (especially when used by a man to a woman). When used by a woman to address another woman, the sense may be friendly or hostile (see Friend, above); when used by a man to another man, it is generally perceived to have homosexual overtones (i.e., suggesting that either the speaker or the addressee — or both — is homosexual).
Second-person kadigans include:
- Amigo (Spanish for "friend");[14] occasionally used by non-Hispanics when calling out to an unknown Hispanic male (though might be considered rude or offensive)
- Angel
- Baby[15] or
- Babe[16]
- Big Boy or Big Guy or Big Man
- Bird (UK, woman, usually young; cf. chick). Also My Bird : a traditional Cornish term of endearment from an older female to a younger one.
- Bloke (Man, British English)citation needed
- Boo, (urban slang) significant other
- Bosscitation needed
- Boyo
- Bro
- Bra (Variant of 'bro')
- Bredren (Jamaican slang or Rastafarian vocabulary, derived from "Brethren")
- Brother:
- Buddy or Bud ("Buddy" is especially common in Newfoundland English)[17][18]
- B'y: Newfoundland pronunciation of "Boy", used as a general form of address primarily to a male but now increasingly to females. It does not hold any of the derogatory meaning that the term "Boy" does in standard English, especially when directed at minorities[19]
- Chick (woman, usually young). Sometimes perceived as disrespectful of women.
- Chief (for a person in authority)
- Chum or Chummie/Chummy - the latter being also an insider term often used by UK Police to refer to an as-yet unidentified suspect.
- Cobber
- Cuz (Australian Aboriginal English, derived from 'cousin').
- Darling
- Dear or Dearie
- Doll or Dolly
- Dude (man or woman; also a general exclamation)
- Dudette. Sometimes used as the female version of dude.
- Ducks or Ducky
- Fella (UK + Australian, man, stranger or person)
- Friend
- G (abbreviation for "gangster," often used ironically)
- Geezer (Man, British English; in American English, an irreverent term for an older man)
- Grandma, Gram, or Granny, an address to an older woman. Can be disrespectful.
- Grandpa, Grampa, or Gramps, an older man - may denote disrespect.
- Guv or Guvnor (UK, man) - usually one's boss or senior.
- Guy or Guys (to a man)
- Homeboy or Homey or Homes' (may be used as a term or endearment between male friends, or aggressively by strangers or enemies)
- Honey or Hon
- Jack (man), generally in an unfriendly sense
- Kid
- Lad or Lass
- Lady (woman)
- Little one
- Little man
- Love (UK)
- Ma'am, Madam, or Madame (woman)
- Mac (man)[20]
- Maid, (Newfoundland English and West Country) a woman, or a young unmarried girl or daughter[21]
- Man (to a man).[22] It may also be used as an interjection, not addressed to anyone in particular, in which case it is not truly a kadigan ("Aw, man!").
- Mate (UK, man)
- My Lover (Southwestern UK)
- Miss, generally addressed to a young woman or girl. In some dialects, it is a form of address for a female teacher, regardless of her marital status.
- Missus, Newfoundland English term of respect or affection for a mature woman[23]. Also in British English, a term of affectionate reference to one's wife/female partner/steady girlfriend.
- Neighbour
- Nigga, (African American Vernacular English) though it has been known to be used between Black people as a term of endearment, there is a controversy associated with its usage as it is an eye dialect of a racial slur, and an on going debate as to whether or not there is any meaningful difference between the two terms.
- Oppo (uk), typically a term used to describe a colleague in the construction industry.
- Pal or Pally
- Padre, from the Spanish word for "father", a military kadigan for any man of the cloth, regardless of denomination
- Pop or Pops, often a disrespectful term for an older man
- Shorty, (urban slang) an attractive female. It can also be addressed to someone younger than the addressee or to a colleague that is new or inexperienced in the same field as the addressee (ie: a rookie, a new rapper)
- Sister (woman)
- Sis, shortened version of sister
- Skipper, Newfoundland English term of respect or affection for a mature man[24]
- Son: generally used by an older man to one at least a generation younger; or by a man who, by virtue of rank or position, has charge or authority over the other, such as a drill sergeant over a private soldier. In the latter instance, it may be in a hostile context: "Son, you'd best move your ass before you find my foot up it!"
- Sonny or Sonny boy: also generally used by an older man to one at least a generation younger; there would be a degree of hostility: "Listen to me, Sonny boy ..."
- Sunshine
- Sweetheart or Sweetie
Places
In some forms of English, placeholder names exist to represent locations, particularly the stereotypical backward, insignificant or isolated town in the middle of nowhere. These include:
- Anytown, USA and Dullsville in the USA
- Auchterturra in Scotland, and Glenboggin, which has its own official website [25]
- Bally-Go-Backwards in Ireland (unspecified remote small country town)
- Black Stump in Australia and New Zealand (“beyond the black stump” indicates an extremely remote location).
- Up the Boohai (approximately "boo-eye") in New Zealand, occasionally given as, Up the Boohai hunting pukekos with a long handled shovel. The Boohai is a fictitious river. It is used to indicate that the answerer does not wish to respond to any question involving "where?". Up the Boohai can also indicate that plans are apparently ruined or an item is extremely non-functional.
- The Boondocks (or the Boonies)
- (East/West) Bum(ble)fuck (or Butt Fuck) in the USA (vulgar). Bumblefuck, Missouri was popularized by the 1988 movie Rain Man. Also heard as Bumfuck, Iowa or Bumfuck, Idaho.
- BFN' or 'Bum(butt) fuck, nowhere', refers to being in a remote location or destination and not having the slightest clue where you are, or that where you are isn't anywhere.
- BFE or Bumblefuck, Egypt (also Bumfuck, Egypt, Butt Fuck, Egypt or Beyond Fucking Egypt) (vulgar), refers to an unspecified remote location or destination, assumed to be arduous to travel to, unpleasant to visit and/or far away from anything of interest to the speaker (e.g. Man, you parked way the hell out in BFE). In Southeastern Pennsylvania and New Jersey, this is often referred to as East Jabip. In the Chicago metropolitan area, the term was coined to refer to the region in downstate Illinois known as "Little Egypt", centered in Cairo, Illinois, for being the furthest from the urban center in both distance and way of life.
- Buttcrack or Upper Buttcrack (usually a New England state)
- Crackerland and Jerkwater (from the 1982 film First Blood, small hometowns of typical US Army recruits)
- Hickville is used to describe a small farming town. (Hick comes from hillbilly)
- Dog River, Armpit or Moose Fuck (vulgar) in Canada
- Loamshire for a rural county in England (and the Loamshires for a regiment based in that county)
- Podunk in the USA
- East Jesus
- Sainte-Clotilde-de-Rubber-Boot in Quebec, Canada
- Timbucktoo is still commonly used to refer to an unspecified but remote place. Sometimes exaggerated as "timbuckthree", "timbucktwelve", etc. to indicate further removed than timbucktoo.
- Upper Rubber Boot in Ontario, Canada
- Woop Woop, Upper Woop Woop or Oodnawoopwoop or Wopwops in Australia and New Zealand (often 'out Woop Woop' as in, 'they live out Woop Woop somewhere,' and used when referring to people who live in a country area unfamiliar to the speaker).
- Waikikamukau (pronounced ‘Why kick a moo-cow’) in New Zealand
Other place names include:
- Blackacre, Whiteacre, and Greenacre are widely used in law courses to represent hypothetical estates in land.
- Joe's Diner is used to refer to a typical restaurant run as a small business.
- Oxbridge in the UK (a portmanteau of Oxford and Cambridge, locations of the two universities. It refers to the two universities collectively, not to the two towns).
Common components of placeholders for places are -town, -ville, -hampton (in the United Kingdom), -vale, Big-, Mid-, Middle-, Little-, Small-, Bally- (in Ireland), and Any-. The National Health Service of the UK, as well as the Department for Transport, use a large variety of placeholders as examples, including:
- Axtley
- Port Lever
- Lampton
- Middlehampton
- Anyshire
- Eastern Vale
Numbers
English employs a number of kadigans to refer to unspecified quantity (see Indefinite and fictitious large numbers):
- squillion (hence squillionaire = multi-millionaire), bajillion, bazillion, brazillion (used in the punchline of jokes as a homonym for Brazilian), buhmillion, frillion, gazillion, gajillion, jillion, kajillion, hojillion, schmillion, zillion and many others — these usually refer to large numbers that would be impractical to count;
- eleventy-; e.g., eleventy-four. (Occasionally used in jocose literal sense "one hundred ten", as in The Lord of the Rings: Bilbo Baggins’ eleventy-first birthday was his one hundred and eleventh);
- mumblety, used specifically to conceal one’s advanced age, as in "I shall be mumblety this year" or "mumblety-three";
- umpteen;
- oodles;
- tons (although this can also refer to 2,000s);
- scads;
- buckets;
- some-odd;
- a couple (although this can also have the specific value 2);
- a couple-few or coupla few (in some dialects);
- bunch, as in "a whole bunch of..." - generally confined to American English use;
- [expletive]-load e.g. shitload or shitloads;
- metric fuck-ton, generally used by engineers or laborers;
- -something (e.g., twenty something) as exemplified by the name of the television series thirtysomething
The following particles likewise refer to unspecified quantity, but are not placeholder names as defined in this article:
- a few
- several
- lots
- loads (may also be truckloads, busloads, etc.)
- many
Dates and times
- Composite names such as "Juvember" (combining June and November), "Septober" (September and October), and "Decemuary" (December and January) are sometimes used to refer to an indeterminate month.
- Nonexistent days, such as February 31 or the 12th of Never (usually given as the intended date of occurrence for something that will never happen, as in the popular song The Twelfth of Never).
- Nonexistent times, such as 13 o'clock, often used to describe when something is going to start or finish, but meaning it's still a long way off.
- "Tib's Eve", named for the nonexistent Saint Tib, is a date which does not exist.
- Saint Swithin's Day, or other days of saints with obscure or odd-sounding names.
- "Two hairs past a freckle", (or "a freckle past a hair") said when one is asked the time but despite making the habitual gesture, is not wearing a watch. Is sometimes extended to "A hair past a freckle, going on a mole."
- Also "Skin o' clock" or "Half-past my elbow"
- "God-thirty in the morning," "holy mackerel o'clock," "silly o'clock", "butt crack of dawn" referring to a time very early in the morning
- "Oh-dark thirty," "Oh-dark hundred," or "Zero Dark and Stupid" also referring to some time early in the morning (before the sun rises); usage is derived from military parlance, where 4:00 a.m. is referred to as "oh-four-hundred"
- "Dark plus thirty" meaning (loosely) just after sunset in Rainbow Gathering or Deadhead (or other festival) vernacular, meaning or thirty minutes after sundown, or more humorously, in at some indeterminate time after dark, Rainbow Gatherings tending not to happen according to any sort of schedule.
- "Dark o' clock" may mean early or late.
- "Late-thirty" may mean late at night.
- "Beer thirty" means it's time for the first beer in a beer-drinking session. Alternatively, beer thirty means an unspecified time during a long bout of drinking or thirty minutes until beer is no longer sold in stores, meaning that it is time for a beer run. Can also be used by bartenders to denote the time when the last drunks from the bar are driving home after closing time.
- "Pub O'Clock" also refers to drinking, but more specifically going to the pub to drink. Also "Pint O'Clock".
- "Yonks" is used in English to mean a long but indefinite duration; it is conjectured to derive either from "donkey's years" or from "years, months and weeks". This has been going on for donkey's yonks.
- "Half past a monkey's ass" or "Half past a monkey's ass and quarter till his balls" is used when one is asked the time but doesn't want to be bothered. Similarly: "Half past give-a-shit"
- "Sparrow's fart" is an Australian expression meaning very early in the morning - e.g., "I have to get up at sparrow's fart!"
- "Tooth-Hurty" (two thirty) Time to go to the dentist.
Placeholder names in other languages
Most other languages have placeholders of some sort in their vocabulary.
Arabic
Arabic uses Fulan / Fulana[h] فلان / فلانة and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani / Fulana[h] AlFulaniyya[h] فلان الفلاني / فلانة الفلانية. When a second person is needed, ʿillan / ʿillana[h] علان / علانة is used. The use of Fulan has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian and Turkish, as shown below.
Bengali
Bengali uses the universal placeholder ye (from the Hindi pronoun for he/she/it). Ye is used for everything-people, places, things, times, or numbers. ওমুক omuk can also be used as a placeholder for people.
Bosnian
Bosnian uses the name Hepek to refer to any object or person. The word was often used by Top Lista Nadrealista.
Bulgarian
In Bulgarian, "takova" or "takovata" can be used in place of a noun, and "takovam" as a verb. The latter often can have obscene connotations, but it's generally not considered profane.
Catalan
Catalan uses the names daixonses / daixonsis and dallonses / dallonsis to refer to any object or person; d'aixo (in English: "of this") and d'allo (in English: "of that") are also used with the same purpose
Chinese
In Chinese, question words are used as placeholders. An unspecified object is shénme or shénme shénme (traditional Chinese: 什麼什麼; simplified Chinese: 什么什么) (literally, "what what"), an unspecified location is nǎlǐ (Chinese: 哪里) , literally "where," an unspecified person mǒu (Chinese: 某), literally "someone," and so on.
Zhang San (traditional Chinese: 張三; simplified Chinese: 张三), Li Si (Chinese: 李四) and Wang Wu (Chinese: 王五) are Chinese placeholder names. Occasionally, Zhao Liu (traditional Chinese: 趙六; simplified Chinese: 赵六) and Sun Qi (traditional Chinese: 孫七; simplified Chinese: 孙七) are also used (when more than three placeholder names are needed). Zhang, Li, Wang, Zhao and Sun are among the most common Chinese surnames. Literal meanings of the given names San, Si, Wu, Liu and Qi are three, four, five, six and seven, respectively.
In Hong Kong, another two placeholder names, Wong Siu Ming (Chinese: 王小明) and Chan Tai Man (traditional Chinese: 陳大文), are also used.
Czech
In Czech, there are several placeholder words for things like toto, tentononc, udělátko (gadget), hejble, etc. For persons, týpek placeholder word is becoming increasingly popular (in slang, among young people, etc.). Czechs and Slovaks would also usually understand each other placeholder words.
Danish
In Danish a common placeholder word is dims (derived from German Dings), used for small unspecified objects (gadgets). Other placeholders for objects are dingenot, himstregims and tingest, all probably stemming from dims. Faraway countries are often called Langtbortistan, lit. Farawayistan. Backwards places in the countryside are called Lars Tyndskids marker, lit. The fields of Lars Diarrhea, as in The house is out near Lars Tyndskids marker - typically used by city dwellers who seldom get to see the countryside up close.
Dutch
In Dutch the primary placeholder is dinges (derived from ding, "thing"), used for both objects and persons. The diminutive of ding, dingetje (lit. "little thing" or "thingy") serves as a kadigan for objects when used with an article, and for persons without. The equivalent of John Doe for an unspecified (but not an unidentified) person is Jan Jansen ("Jansen" being one of the most common Dutch surnames) while Jan Modaal ("John Average") is the average consumer and Jan Publiek ("John Public") the man in the street. Obscure, faraway places are Timboektoe and Verweggistan (lit. "Farawayistan"); the archetypal small village is Nergenshuizen ("Nowhereville"), or more informally Boerenkoolstronkeradeel ("Kalestumperadeel", -eradeel being an archetypal suffix for municipalities in Friesland), or in vulgar speech Schubbekutterveen (literally "Scales-cunt-moor"). Lutjebroek is also used in this sense, but is actually a real village. The nonsense word hutsefluts is used as a placeholder for just about any proper name. Sint-Juttemis is used as a nonsensical date, meaning "never", even though it may be derived from a real saint's day. Stront met streepjes ("Shit with stripes") is a placeholder name for food. Generally used after some-one asks what food is going to be eaten. Dutch usually makes use of either Steenokkerzeel (genuine place name) or Koekelorekapelle (many place names end in -kapelle, meaning "chapel").
The Dutch name for an unspecified person could be Jef Van Pijperzele. Jef is a common pet form of Jozef. Another pet form, Jos, carries slightly condescendant undertones. Elckerlyc (Every-body, literally) is a character from a medieval play Elckerlyc en de Dood (Everybody and the Death). It is occasionally used to say any mortal.
In Brussels Dutch dialect, an unspecified far-ago time is den taaid van de blieke pataten (the time when potatoes were pale blue). In Flanders, an obsolete object is said to date van het jaar Stillekes (from year Gently).
Esperanto
Esperanto has an all-purpose placeholder suffix um, which has no fixed meaning and simply tells that an object or action has something to do with some purpose or object, for instance butonumi (“to button up” or “to press a button”). It has acquired a specific meaning in some compounds, like brakumi, "to embrace", from brako, "arm".
The placeholder suffix was originally devised as a catch-all derivation affix. Once affixes became routinely used as roots and inflected, um became a placeholder lexeme, which would take affixes of its own: umi "to thingummy", umilo "a thingummy tool", umado "thingummying" etc. A common popular derivative is umaĉi (with pejorative suffix -aĉ-), "doing something fishy". The affix-turned-lexeme aĵo "thing" is also arguably a place holder, since it is less specific than the older lexeme objekto. afero "business" is a lexeme used as an astract placeholder.
The particle "ajn" (= "any") can also be used as a placeholder. A generic object may be referred as «io ajn» (anything, some thing), or «ajno» (informal); the forms "ajna" and "ajne" ("any kind of" and "in any way") are acceptable colloquial synthetic variants of the longer and more formal "ia ajn" and "iel ajn".
Filipino
Things
In the Tagalog language "kwan" can be used for any object that cannot be remembered or identified.
People
Placeholders for people include "Juan Dela Cruz", the Philippine Uncle Sam and, "Poncio Pilato" another term for the everyman.
"Si ano" (personal singular case marker+"what") is also used to refer to people whose names escape the speaker.
"kwan" can be used for people.
Finnish
Things
Sampo can be considered the oldest placeholder word in the Finnish language. In folk mythology and in the Kalevala, it refers to a mystical object which was a source of immeasurable wealth and whose exact nature remains a mystery. The word is still in use – in particular, it can be found in expressions such as rahasampo ("a cornucopia of money").
Hilavitkutin is one of the most common Finnish placeholder words for technical objects and machinery. It refers to "a device for vitkuttaa-ing a lattice". The ordinary meaning of the verb vitkuttaa is nonsensical in this context, as it means "to do something slowly in order to delay it". Arguably, vitkuttaa can also evoke associations of oscillation, "shaking back and forth", in native speakers of Finnish. This is a word derivation of interrogative pronoun mikä (what) and suffix -tin, referring to a tool or device. It basically denotes the same as English whatsit.
An idiosyncratically Finnish placeholder word is mikälie or mikä lie, literally "whatever (it) may be". It utilizes the Finnish verb form lie or lienee, meaning "(it) probably is" – i.e., "to be" in the potential mood. This inflected word form is quite rare in everyday speech, which has resulted in its grammatical function being (mis)interpreted by native speakers as a grammatical particle instead of a verb. This, in turn, has given rise to constructions such as mikälie.
Other generic placeholder words in colloquial use include systeemi or sydeemi ("system"), and juttu (also jutska or judanssi, both from juttu), homma and hommeli ("thing", "thingy"). Stiiknafuulia was introduced by the author Teuvo Pakkala in 1895 and has more or less fallen out of use. Tilpehööri derives phonetically from the Swedish language "tillbehör" (that which is included), and can refer especially to very small items, often found in small plastic bags, needed to put together furniture (say from IKEA) or other kits (model planes for example). Tilpehööri is always clearly useful and needed to something; unnecessary, unneeded or obscure small items are called höhä or sälä.
People
Placeholders for people include the ubiquitous Matti Meikäläinen (male) and Maija Meikäläinen (female), and the relatively less common Anna Malli (literally Anna the Model, but can also be understood as "Give me an example"), Tauno Tavallinen ("Tauno the Ordinary") or Veijo Luuseri ("Veijo the Luser"). In official contexts, the initials N.N. (from Nimi Nimi meaning Name Name) are used.
Numbers
Placeholders for large numbers include ziljoona and biljardi. The latter is a portmanteau of miljardi (109) and biljoona (1012, see Billion). It has an intentional double meaning, as the word also means "billiards", and can also mean 1015.
Places
The most common placeholder name for a remote location or a "backwater town" is Takahikiä. Actual locations in Finland that have acquired a similar status include Peräseinäjoki and, to some extent, Pihtipudas, though the latter is mostly associated with the proverbial Pihtiputaan mummo ("the grandmother from Pihtipudas"). They are usually spelled with a small initial letter when they are used as placeholder names. A faraway place can be found in Pippurlandia, which translates as "pepper-land"; "as far as the pepper grows". Other places, whose actual coordinates are unknown and obscure, but which clearly are far away, are Hornantuutti (chute of Hell), Huitsin-Nevada and Vinku-Intia (Whine-India).
Dates and times
Obscurity in time can be expressed as viidestoista päivä (fifteenth day). Tuohikuussa pukinpäivän aikaan refers to an obscure future date (literally at Buck's day on Barkember). "Nappisodan aikaan" refers to something that happened a long time ago. (literal meaning is "at the time of the button wars") Another commonly used term is "Vuonna keppi ja kivi" which litelary means "at the year stick-and-stone", but the word keppi (stick) and kivi (stone) may be replaced with other word like nakki (a kind of sausage), miekka (sword), kilpi (shield) or other word that relates to old times.
Military usage
In Finnish military slang, tsydeemi has traditionally been used to refer to a special type of socks worn during wintertime. However, it has become a common generic placeholder word outside the military, possibly due to its phonetic similarity to the aforementioned systeemi.
In the Finnish Defence Forces, placeholder names for soldiers include Nönnönnöö (no meaning, derived from N.N.), Senjanen (rendered from genitive Senjasen expanding into sen-ja-sen (this-and-that), Omanimi ("Private His-name") and Te ("Private You"). Any weapon, device or piece of equipment is called vekotin. This has actually pointed to the abbreviation VKT, Valtion Kivääritehdas (State Rifle Factory), and referred to pikakivääri (rapid fire rifle) VKT23, which originally was called vekotin.
In information technology, a small program which is supposed to do one thing well, is called kilke. This word has a connotation of "makeshift". Software consisting of several kilke may be called tsydeemi (system). Another word for systems like this is judanssi.
A program that takes something as input and turns it into something other useful, but always human-readable information, is called pulautin. This is perhaps most often applied to web services that do this.
French
Things
In French, an unspecified artifact can be:
- bidule (n.m.); this is from military slang for something in disarray. It most probably comes from a dialectal word meaning "mud".
- machin (n.m.), derived from machine
- truc (n.m.), whose primary meaning is trick
- chose (n.f.), thing
These may be combined in several variations, with truc possibly being appended with the meaningless -muche: "machin-truc", "machin-chose", "bidule-truc-muche" are common combination.
Schmilblick was a placeholder name in a 60s radio game show for a mystery object discovered by asking questions. It gained fame from a well-known sketch by Coluche and is now commonly used for any strange object. The strip series les Schtroumpfs, whose characters (blue midgets) used schtroumpf for any object and schtroumpfer for any action, led to the use of those two as common placeholders. This was recast in English as the Smurfs.
Quebec French also has patente, gogosse, cossin, affaire, bebelle and such (most of which have verb forms meaning “to fiddle with”). Acadian French has amanchure, bardasserie and machine.
In Brussels slang, brol is either a heap of random small objects, or a nondescript object of little value.
Numbers
- Mille et un (one thousand and one) or trente-six (thirty-six) are used for an unknown large number, as in je te l'ai dit trente-six fois (I said it to you umpteen times).
- Des poussières (some dust specks) can be joined to any number or measure to add an indefinite small amount, as in deux mètres et des poussières (two meters and a bit).
People
Common placeholder names for people are
- In slang: Tartampion, Machin, Machin-chose, Mec, Trucmuche, Chose-binne, Patante.
- In proceedings and other more formal settings: "X" (Monsieur X), "Y", Monsieur untel, madame unetelle... (see XYZ Affair)
- Pierre-Paul-Jacques or Pierre-Jean-Jacques is used to designate anyone and everyone at the same time, in the third person, in an informal context. The very common Jean Dupont is used the same way as John Doe is in English.
- Monsieur/Madame Tout-le-Monde or Toulemonde (Mr. Everybody) is the average citizen.
- La veuve de Carpentras (the widow from Carpentras, a city in southern France) is the archetypal absolute bear customer in stock exchange literature.
- Pierre et Paul are common characters in jokes. They're often used in mathematical literature about probabilistic theory: many problems begin with Pierre et Paul jouent aux dés (Peter and Paul are throwing dice). The main schools for this science were the French one and the Russian one; Piotr and Pavel are very common first names in Russian too.
- Chose-bottine-pas-d'lacets (in acadian french) which literally means boot with no laces-guy.
Places
In France:
- Trifouillis-les-Oies (small village)
- Perpète, Perpète-les-Oies, Pétaouchnock or Diable vauvert (for a place that is far away)
- Tombouctou (genuine town name in Mali)
In French-speaking Belgium, Outsiplou or even Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) is used for a generic village of Wallonia (there is an actual but little known village named Hout-si-Plout, whose name means "Listen whether it rains" in Walloon), and a hamlet named Hoûte-si-Ploût.
Among French people of North African origin (pieds-noirs), Foun-Tataouine is the generic village, possibly from the village of that name in Tunisia. The Star Wars planet Tatooine most probably owns its name from the same village, as many scenes were filmed nearby.
In Québec:
Far away rural places:
- St-Clinclin, St-Meumeu, or Saint-clinclin-des-Meumeu (far away rural region; "meuh" is the onomatopoeia for mooing)
- Îles Moukmouk (Moukmouk Islands, some far away islands)
Dates and times
To refer to an event that will never occur, it can be set "à la Saint-Glinglin" or "La semaine des quatre jeudis" (the week with four Thursdays, because in the past children didn't have school on Thursday). One can also refer to an event which will never occur saying "tous les trente six du mois", meaning "Every thirty-sixth of the month" There is a well-known judgment about a debtor who committed himself to pay on the day of Saint-Glinglin, his creditor apparently not knowing it doesn't exist. The judge decided the discharge would take place on All Saint's day, since that's the proper moment for honouring Saints who don't have their dedicated day, including fake ones.
Georgian
Chichiko Bendeliani may be used for the indefinite person, e.g. when one is telling a story about someone which identification is not necessary or does not affect the sense. It is important to use the full name of Chichiko Bendeliani when used singly, as anything else would make the name too specific and lose the placeholder sense. The second metasyntactic variable would be Bichiko. When used together with Chichiko, last names are not necessary. For example:
"Chichiko Bendeliani was crossing the road", or "Chichiko and Bichiko walk into a bar" to begin a joke.
Places
Jandaba is an indefinite placename for an unspecified (and assumed to be remote) location in Georgia.
German
German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element Dings, Dingens (also Dingenskirchen), Dingsda, Dingsbums, cognate with English thing. Also, Kram, Krimskrams, Krempel suggests a random heap of small items, e.g. an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. Apparillo may be used for any kind of machinery or technical equipment (origin: Apparat). In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word Teil (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s. Initially a very generic term, it has obtained specific meaning in certain contexts. Zeug or Zeugs (compare Dings, can be loosely translated as stuff) usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a drug. Finally, Sache, as a placeholder, loosely corresponding to Latin res, describes an event or a condition.
The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann and Erika Mustermann, respectively. For many years, Erika Mustermann was used on the sample picture of German id-cards (“Personalausweis”).[7] In Austria, Max Mustermann is used instead. Sometimes the term Musterfrau is used as the last name placeholder, possibly because it is felt to be more politically correct genderwise. In Cologne, Otto (which can also refer to a gadget) and Gerdi are popular used names for men/boys and women/girls with unknown firstname. Bert also had some popularity as a placeholder for names in the past. For remote or exotic locations, the Germans also use Timbuktu or Buxtehude, as is common in the English language; for towns or villages in the German-speaking world, Kuhdorf or Kuhkaff (lit. cow village, somewhat derogatory) and Kleinkleckersdorf (lit. Little Make-a-mess village), Kleinsiehstenich (lit. Small-can't-see) or Hintertupfing/Hintertupfingen (usually implies that some small, rural and old-fashioned village is meant), in Austria Hinterdupfing are in usage. Herr X. aus Y. an der Z., which derives from usage in newspapers, is used occasionally. Other kadigans such as Bad Sonstwo an der Irgend have been suggested. Otto Normalverbraucher ("Otto Average-Consumer"; this is taken from bureaucratic jargon of post-WW2 food rationing via the name of a 1948 film character played by Gert Fröbe) corresponds to the American "The Joneses", or John Sixpack. Military jargon includes Jäger Dosenkohl / Haumichblau as a derogatory placeholder for the name of a (poorly-performing) recruit.
Greek
In Greek mostly two "official" placeholders for people are used, tade (original meaning was 'these here') and deina (which has been a placeholder since antiquity). Eg. 'If Tade comes and asks me, I know what to say'. There is also the name Foufoutos used more jokingly. Unofficially, most cadigans are improvised, derived from pronouns, such as tetoios "such", apotetoios "the from-such", apaftos, o aftos "the that" or o etsi "the like-that". For locations, stou diaolou ti mana "at the devil's mother" serves as a placeholder for a distant place.
Hawaiian Pidgin (English)
Da Kine
Hebrew
In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder used in place of any noun. The most popular personal name placeholders are מה-שמו (mahshmo) or 'whatsisname' (thus: 'Tell mahshmo to put the zeh on the zeh'), מֹשֶׁה (Moshe = Moses) and יוֹסִי (Yossi, diminutive form of Joseph) for first name, and כֹהֵן (Cohen, the most popular last name in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is Israel Israeli for a man and Israela Israeli for a woman (these are actual first and last names).
The traditional terms are Ploni פלוני and his party Almoni אלמוני (originally mentioned in Ruth 4:1). Ploni Almoni also is used in official, contemporary situations. For example, addressing guidelines by Israel postal authorities utilize Ploni Almoni as the addressee.[8]
A vulgar term for an unspecified place mostly popular in the Israel army is פִיזְדֶלוֹך (pizdelokh, formed from the Russian pizda, pussy, and the German and Yiddish Loch = hole). Also quite common is תיז (א)נביא (Tiz (e) Nabi “the prophet’s ass”, from Arabic), and again Timbuktu. A kadigan for a time in the far past is תרפפ"ו (pronounced Tarapapu, which somewhat resembles a year in the Hebrew calendar but is not quite one).
Especially older Ashkenazi speakers often employ the Yiddish placeholders "Chaim Yankel" and "Moishe Zugmir". Buzaglo (a typical Moroccan-Jewish last name) is a placeholder for a simple lower-class citizen. The term Buzaglo test was coined by then-Attorney General Aharon Barak in the 1970s for the proposition that the law should apply with equal leniency (or severity) to a senior public official and to the simplest ordinary citizen.
The suffix -shehu can be added to any question word to indicate something unknown. Thus, ma ('what') > mashehu ('something'); mi ('who') > mishehu ('someone'); eyfo ('where') -> eyfoshehu ('somewhere').
Hungarian
In Hungarian the word izé (a stem of ancient Finno-Ugric heritage) is used, referring primarily to inanimate objects but sometimes also to people, places, concepts, or even adjectives. Hungarian is very hospitable to derivational processes and the izé- stem can be further extended to fit virtually any grammatical category, naturally forming a rich family of derivatives: e.g. izé whatchamacallit (noun), izés whatchamacallit-ish (adjective), izébb or izésebb more whatchamacallit(ish) (comparative adjective), izésen in a whatchamacallitish manner (adverb), izél to whatchamacallit (often meaning: screw up) something (transitive verb), izéltet to cause someone to whatchamacallit (transitive verb), izélget to whatchamacallit continually (often meaning: pester, bother – frequentative verb), izélődik to whatchamacallit (fool, mess) around (durative verb). (In slang izé and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings). In addition to its placeholder function, izé is an all-purpose hesitation word, like ah, er, um in English. A word with a similar meaning and use is the word "cucc", usually translated as "stuff", and "bigyó", translated as either "thing"/"thingie" or "gadget".
To name things, Hungarians also use micsoda (whatisit), hogyhívják or hogyishívják (whatitscalled), miafene (whatdaheck), bigyó (thingie), miafasz (whatdafuck, literally "whatthedick" or "whatthepenis").
John Smith (US: John Doe) is the same in Hungarian; Kovács János or Gipsz Jakab (John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch).
Place names: Mucsaröcsöge (ending sounds similar to röfög - to grunt), Bivalybasznád (literally: buffaloyouwouldfuck), Tiszaszétszaród or Jászbivalyhónalja: little village or boonies far out in the countryside, Kukutyin or Piripócs: νillage or small town somewhere in the countryside
Indonesian
There is no single name that is widely accepted, but the name of Indonesian first president, Sukarno can be found in many articles. Sukarno being a Javanese name that's representing about 45% of the Indonesian population, and the fact that his name is one-worded (see Indonesian name), make it popular as example because he's a well know political figure.
Other male names: Joni (Indonesian for Johnny), and Budi (widely used in elementary textbook).
Popular female placeholder names: Sinta, Sri, Dewi
Fulan (male), and Fulanah (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from Arabic).
Interlingua
Interlingua placeholders include cosa, meaning 'thing', and typo, meaning 'guy' or 'type'. Cosalia – a collection of things, especially useless things – is a less common placeholder. Like other Interlingua words, placeholders have been selected for internationality.
Irish
In Irish, the common male name "Tadhg" is part of the very old phrase "Tadhg an mhargaidh" (Tadhg of the market-place) which combines features of the English-languages phrases "average Joe" and "man on the street".
This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as Taig, became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by Unionists in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You’ve never seen a better Taig than with a bullet in his back"[9] and "Don’t be vague, kill a Taig".[10]
Paddy, another derogatory placeholder name for an Irish person, lacks the sharpness of Taig and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (i.e. the songs Poor Paddy On The Railway and Paddy's Lament). By contrast, the term Taig remains a slur in almost every context. "Biddy" (from the name "Bridget") is a female equivalent placeholder name for Irish females.
Also note that the Hiberno-English placeholder names noted above (Yer man, Yer one and Himself/Herself) are long-established idioms derived from the syntax of the Irish language. Yer man and "yer one" are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, mo dhuine, literally "my person". This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words "Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann".
Italian
In Italian, standard placeholders for inanimate objects are roba (literally, "stuff"), coso (related to cosa, thing), affare (literally, "an item of business"), and aggeggio (literally, "device" or "gadget").
A much-used term is also vattelapesca' ("go and catch it"), especially for rare or uncommon objects.
For people, widely used words are tizio and tipo (literally, "type", colloquial) as well as uno (literally, "one"). The latter is not accompanied by any article and disappears when used along with a demonstrative; thus, a guy is un tipo or uno, whereas that guy is quel tipo or just quello. The feminine versions are tizia, tipa (colloquial), and una, respectively. In the Venice area one can say Piero Pers ("Peter the Lost") to refer to an unknown person.
Also, there are specific terms (from male names common in ancient Rome) for six unnamed people. These terms, from administrative and jurisprudential texts, are Tizio, Caio, Sempronio, Mevio, Filano, and Calpurnio, but only the first three are used in current speech. They are always used in that order and with that priority; that is, one person is always Tizio; two persons are always Tizio e Caio; and three persons are always Tizio, Caio, e Sempronio.
One typical expression for a time very late at night is alle mille di notte (literally, "at one thousand o'clock"). Other related expressions are fare le ore piccole ("to do the small hours"), for the activity of staying up late at night, and alla buon'ora ("at the good time"), meaning "very early in the morning" or, in a joshing tone, "finally".
Alle calende greche ("on Greek kalendae"), un domani ("a tomorrow"), and other similar expressions mean "never". Ad ogni morte di papa ("at every death of a pope") means "very rarely". Il giorno di San Mai ("St. Never's Day") means that an event is never going to take place.
Placeholders used for numbers are cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54,000), and diecimila (10,000). The suffix -anta is used for ages in the 40s, 50s, 60s, 70s, 80s, and 90s (from quaranta, 40; cinquanta, 50; sessanta, 60; settanta, 70; ottanta, 80; and novanta, 90); thus, the expression essere sui quaranta is used to say that someone is in his or her forties, although the same meaning is also commonly expressed by essere sulla quarantina, and so on along the same pattern (on the model of the suffix -antina).
A place far away and out of reach is a casa del diavolo (literally, at the devil's home) or, more vulgarly, in culo ai lupi (in the wolves' butt). The same idea can be expressed by the name of the Sicilian town of Canicattì, as well as by the two regional expressions (mostly confined to Sicily) dove ha perso le scarpe il Signore (literally, "where the Lord has lost his shoes") and dove ha perso la camicia Cristo ("where Christ has lost his shirt").
Japanese
In Japanese, naninani (なになに, a doubled form of the word nani, meaning what) is often used as a placeholder. It does not necessarily mean a physical object. For example, it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar. Similarly, daredare (だれだれ, doubled form of who) can be used for people, and nantoka nantoka (なんとかなんとか, doubled form of something) as a variant for things. Hoge (ほげ, no literal meaning) has been gaining popularity in the computing world, where it is used much like foo and bar.
nyoro nyoro (literally "tilde tilde") is also a popular placeholder name.
Kannada
In Kannada the placeholder name for a trivial task is kaanji-pinji (these two terms have Tamil origin but used in colloquial Kannada). And placeholder name for a person can be shaat-nayaka (vulgar) (literally "pubic-chief").
Korean
In Korean, mwomwomwo (뭐뭐뭐, a tripled form of 뭐, which is a short form of 무엇, the word for what) is used in casual speech. Nugunugu and eodieodi (reduplication of who and where, respectively) can be heard as well.
Hong Gildong, a male name, is commonly used as a placeholder name in instructions for filling out forms.
Kurdish
In Kurdish the placeholder name for people is Yaro, derived from the word Yar meaning companion, friend, lover or person.
Latin
In Latin the word res (thing) is used. Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to NN) nomen nescio, “I don’t know the name”; nomen nominandum, “name to be named” (used when the name of an appointee was as yet unknown); and non nominatus/nominata, “not named”.
Formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, "N.N." was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.
Emperor Justinian's codification of Roman law follows the custom of using "Titius" and "Seius" as names for Roman citizens, and "Stichus" and "Pamphilus" as names for slaves.[11]
|